将にこれから夏になろうという時期に、「冬の雲」。
1971 年だからほぼ 40 年ほど前に TBS で「冬の雲」というドラマがあった。その頃はしょうもない本を読んでいた時期で、ほとんどテレビを見ていないので、ドラマの内容は知らない。けれども一二度聴いた、「夕べの夢は 苦しき夢」で始まる主題歌の「苦しき夢」を未だに覚えている。その後は聴いたこともなく周りには知っている者もいなかった。しかし私同様に記憶に残った人はいたようで、 youtube などにアップされている。
元の歌はドイツ民謡のようで、門馬直衛という方が訳詞されたようだ。
youtube に在る動画
エムズの片割れ さんのサイトにある mp3。
ドイツ民謡・門馬直衛作詞/馬飼野康二編曲
語り
- 愛とは 春の日の花のように
- 美しく 香り高きものであろうか
- 愛とは 夏の日の太陽のように
- 誇り高く きらめくものであろうか
- 愛とは 秋の日の落ち葉の下に鳴く
- 虫のように 切ないものであろうか
- 愛とは 冬の日のその青空の・・・(孤独な雲の白さにも似て 激しいものであった)
歌詞
- 夕べの夢は 苦しき夢
- 園に繁れる 満天紅
- 一夜のうちに 冬と変わり
- 緑の枝に 花は散りぬ
- 黄金(こがね)の甕(かめ)に 花を摘めば
- その手をすべり 花は枯れぬ
- 夕べの夢は 何を告ぐる
- いとしの君に 変わりなきや
語りの括弧内は読まれていない。備忘代わりに。
原題は Ich hab die Nacht getraeumet らしい
-- Ich hab die Nacht getraeumet --
- Ich hab die Nacht geträumet
- Wohl einen schweren Traum.
- Es wuchs in meinem Garten
- Ein Rosmarienbaum.
- Ein Kirchhof war der Garten,
- Das Blumenbeet ein Grab,
- Und von dem grünen Baume
- Fiel Kron und Blüten ab.
- Die Blüten tät ich sammeln
- In einem großen Krug,
- Der fiel mir aus den Händen,
- Daß er in Stücke schlug.
- Draus sah ich Perlen rinnen
- Und Tröpflein rosenrot.
- Was mag der Traum bedeuten?
- Herzliebster, bist du tot?
で Rosmarienbaum が「満天紅」と訳されたらしいが、しらべてもよく判らない。