2010/05/27のエントリ

ブログ - 2010/05/27のエントリ

冬の雲

カテゴリ : 
日常
posted by : 
huu 2010-5-27 19:51

将にこれから夏になろうという時期に、「冬の雲」。

1971 年だからほぼ 40 年ほど前に TBS で「冬の雲」というドラマがあった。その頃はしょうもない本を読んでいた時期で、ほとんどテレビを見ていないので、ドラマの内容は知らない。けれども一二度聴いた、「夕べの夢は 苦しき夢」で始まる主題歌の「苦しき夢」を未だに覚えている。その後は聴いたこともなく周りには知っている者もいなかった。しかし私同様に記憶に残った人はいたようで、 youtube などにアップされている。

元の歌はドイツ民謡のようで、門馬直衛という方が訳詞されたようだ。

youtube に在る動画

エムズの片割れ さんのサイトにある mp3

 

ドイツ民謡・門馬直衛作詞/馬飼野康二編曲

語り

  
  1. 愛とは 春の日の花のように
  2. 美しく 香り高きものであろうか
  3. 愛とは 夏の日の太陽のように
  4. 誇り高く きらめくものであろうか
  5. 愛とは 秋の日の落ち葉の下に鳴く
  6. 虫のように 切ないものであろうか
  7. 愛とは 冬の日のその青空の・・・(孤独な雲の白さにも似て 激しいものであった)

歌詞

  
  1. 夕べの夢は 苦しき夢
  2. 園に繁れる 満天紅
  3. 一夜のうちに 冬と変わり
  4. 緑の枝に 花は散りぬ
  5. 黄金(こがね)の甕(かめ)に 花を摘めば
  6. その手をすべり 花は枯れぬ
  7. 夕べの夢は 何を告ぐる
  8. いとしの君に 変わりなきや

語りの括弧内は読まれていない。備忘代わりに。

原題は  Ich hab die Nacht getraeumet らしい

-- Ich hab die Nacht getraeumet --

  1. Ich hab die Nacht geträumet
  2. Wohl einen schweren Traum.
  3. Es wuchs in meinem Garten
  4. Ein Rosmarienbaum.
  5. Ein Kirchhof war der Garten,
  6. Das Blumenbeet ein Grab,
  7. Und von dem grünen Baume
  8. Fiel Kron und Blüten ab.
  9. Die Blüten tät ich sammeln
  10. In einem großen Krug,
  11. Der fiel mir aus den Händen,
  12. Daß er in Stücke schlug.
  13. Draus sah ich Perlen rinnen
  14. Und Tröpflein rosenrot.
  15. Was mag der Traum bedeuten?
  16. Herzliebster, bist du tot?

Rosmarienbaum が「満天紅」と訳されたらしいが、しらべてもよく判らない。

Opera使用中

download Opera

撮影禁止中

jump

ログイン

ユーザー名:

パスワード:


パスワード紛失

サイト内検索

カテゴリ一覧

ブログ カレンダー

25

26

27

28

29

30

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

1

2

3

4

5

カウンター

today today
yesterday yesterday
total
2008/4/22 〜

なかのひと